Quantcast
Channel: Kalejdoskop Renaty
Viewing all articles
Browse latest Browse all 583

10 włoskich słówek ekspresyjnych bez których nie można żyć we Włoszech

$
0
0
Gdy dzielisz swoje życie między dwoma językami, dość łatwo przychodzi Ci użycie pewnych włoskich słówek ekspresyjnych w języku polskim.
Czasami mówię po polsku, a potem nagle wskakuje mi do zdania włoskie słówko.
Oczywiście nie zdając sobie zupełnie z tego sprawy, dopóki osoba do której mówię zaczyna na mnie patrzeć w bardzo dziwny sposób.
Chodzi mi o to, że kiedy jesteś na tyle biegle w dwóch językach i wystarczająco zintegrowana w dwóch kulturach, pewne rzeczy zaczynają brzmieć dla Ciebie  lepiej w jednym języku, niż w innym.
Sa takie słowa w języku włoskim, które stwarzają dla mnie natychmiastowy skutek.
Naturalnie, wszystkie te słowa nie spełnią swojej funkcji, jeśli nie wypowiemy ich z odpowiednim emocjami. Najlepiej posłuchać Włochów, jak oni to wypowiadaj.
Nie znajdziesz ich w książkach do nauki języka włoskiego, ale możesz je usłyszeć na ulicach. Zrozumienie ich daje ogromny impuls w zrozumieniu języka.
Oto moich 10 włoskich słówek ekspresyjnych bez których nie można żyć we Włoszech:


Uffa!
Kocham to słowo, bo ja naprawdę nie wiem, jak to przetłumaczyć na język polski!
Wyobraź sobie, że jesteś znudzony -a. Kompletna frustracja!
Bierzesz pełny wydech, wzdychasz i mówisz:"Uffa"
Możesz dodać więcej F w środku (uffffffa), większe będzie Twoje uczucie frustracji.

Allora!
Jest to jedno z tych słów, którego tłumaczenie zależy raczej od kontekstu, w jakim jest używany. Najczęściej tłumaczone jest jako "teraz, w tej chwili, wtedy, wówczas, więc, w takim razie ".
Uwielbiam sposób w jaki jest używane to słowo w rozmowie.
Gdy chce zmienić temat albo po prostu nie mam nic więcej do powiedzenia mówię : "Allora!"


Boh!
Jest to jedno z najbardziej użytecznych i przyjaznych dla użytkownika słów w całym języku włoskim.
Dosłownie tłumacząc "Nie ma pojęcia!"lub "Nie wiem!".
Może to również oznaczać "Nie mam pojęcia, co o tym myśleć" czy "Twoje przypuszczenie jest tak dobry jak moje" lub "Nie ma sensu próbować szukać żadnego sensu".
Temu słowu zwykle towarzyszy we Włoszech wzruszenie ramion oraz pusty wzrok.
Dość wielofunkcyjne, ale jednocześnie może być nieco sarkastyczne.
Przyznaje, że może być trudno wiedzieć, jak użyć je odpowiednio.
Uwielbiam to słowo!

Basta!
To słowo może być używany zarówno jako wykrzyknik - oznacza: "Wystarczająco / stop!" lub po prostu: "To wystarczy ".
Moje ulubione słowo, bo zastępuje wszystkie złe słowa lub gesty, gdy jesteś zły lub sfrustrowany wobec kogoś.

Mannaggia!
Ten okrzyk, pochodzi z południowych Włoch, wywodzi się od wyrazu "man-nàg-gia", czyli "Niech on / ona ". Miły, ale niezwykle doskonały sposób - by moc powiedzieć "cholera!" Przekleństwo, ale raczej bez wulgarnego wydźwięku. W rzeczywistości, chociaż jest przekleństwem, jest to łagodne przekleństwo - który służy jako upust ekspresji uczuć.
Wyrażenie, które odnosi się do, czegoś co poszło nie tak lub jest to po prostu stracona szansa, lub coś co moglibyśmy zrobić lepiej niż w rzeczywistości zrobiliśmy.


Figurati!
Figurati jest to ironiczny sposób na wyrażenie, że coś jest praktycznie niemożliwe.

Ma dai lub Dai!
Nie pamiętam, kiedy po raz pierwszy usłyszałam to słowo. 
Chyba najbardziej uniwersalne ze wszystkich włoskich okrzyków.
Można go użyć praktycznie w każdej sytuacji, w zależności od okoliczności wyraża ono zdziwienie, niedowierzanie albo zniecierpliwienie.
Posłuchaj uważnie przy następnym wyjeździe do Włoch, a usłyszysz go prawie wszędzie.


Che palle!
Nie jest to jedno słowo, ale dwa słowa! W dosłownym tłumaczeniu są to "jaja"!
Bardzo często używane wyrażenie, miękka wersja słowa CAZZO.
Sens zależy tutaj wyłącznie od kontekstu, tak że te dwa małe słowa mogą znaczyć wiele.
"Jesteś znudzony - mówisz: Che palle!(To jest do bani!)
Zaczynasz się wkurzać na coś - mówisz: Che palle!
Nie przyjeżdża pociąg jest spózniony - mówisz: Che palle"

Che Fico! Che figata!
Po prostu oznacza coś na czasie, coś modnego, coś nowego!

Magari!
Włoski odpowiednik "Pragnę!""Miejmy nadzieję!" lub "Być może".
Dosłownie można przytłumaczyć na "może", ale dużo zależy od intonacji wypowiedzi.
Gdy wykrzykniesz magari! (może!), słowo zbliża się bardziej "gdyby tylko!" albo "pragnę!".
Zasadniczo oznacza, że ma się nadzieję, że to coś się zdarzy.

Spodobało się ? Podaj dalej!

Zapraszam do polubienia mnie na Facebooku lub google+, dziękuję za odwiedziny :-)


 

Viewing all articles
Browse latest Browse all 583

Trending Articles


TRX Antek AVT - 2310 ver 2,0


Автовишка HAULOTTE HA 16 SPX


POTANIACZ


Zrób Sam - rocznik 1985 [PDF] [PL]


Maxgear opinie


BMW E61 2.5d błąd 43E2 - klapa gasząca a DPF


Eveline ➤ Matowe pomadki Velvet Matt Lipstick 500, 506, 5007


Auta / Cars (2006) PLDUB.BRRip.480p.XviD.AC3-LTN / DUBBING PL


Peugeot 508 problem z elektroniką


AŚ Jelenia Góra